You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Yamina KaddourYK

Yamina Kaddour

Sworn translation / interpretation/courses

€350/day
1 project
Vanves, FR
8-15 years

Average response time: 1 hour

Freelancer profile translated to English.
Back to original language

About Yamina

Expert translator at the Court of Appeal of Amiens and interpreter, I have been working as a freelancer in the fields of translation, transcription, and proofreading in Arabic, French, English, and Kabyle for over 10 years. I am proficient in translation software such as Trados, Wordfast, and Déjà Vu, and I also master consecutive and simultaneous interpretation techniques.
I offer translation services in various sectors, including: law, administration, technology, science, finance, culture, IT, business, marketing, media, literature, cosmetics, and many others."
My professional approach is based on accuracy, meeting deadlines, and customer satisfaction. Thanks to my linguistic skills and the use of specialized tools, I ensure that each translation and transcription meets the specific requirements of my clients while guaranteeing impeccable quality.
If you need translation or transcription services, do not hesitate to contact me. I will be happy to assist you in carrying out your projects with professionalism and efficiency.
  • Arabic

    Native or bilingual

  • English

    Fluent

  • Kabyle

    Native or bilingual

  • French

    Fluent

Remote only
Primarily works remotely

Experience

  • Commissariats de police en Ïle de France
    Transcriber, translator and interpreter
    PUBLIC SECTOR
    June 2020 - Today (5 years and 11 months)
    Paris, France
    Audio file transcription mission
    Interpretation in Arabic and Kabyle languages
    Written document translation (Arabic, Kabyle)
    Arabic French Translation Translation Kabyle Transcription Listening mission
  • Tribunaux de grande instance en Ile de France
    Arabic and Kabyle interpreter
    PUBLIC SECTOR
    June 2020 - Today (6 years)
    Paris, France
    Oral translation assignments with the high courts for judges, lawyers, child educators, and social workers, etc. My language combinations are (French - Arabic - French) and (French - Kabyle - French)
    Interpreter Arabic French Translation
  • Gftij
    Interpretation (French / English / Arabic / Kabyle)
    DIGITAL AND IT
    October 2018 - Today (7 years and 8 months)
    Paris, France
    Interpretations for judicial police officers during police custody in police stations in Ile de France (Arabic and Kabyle languages to French)
    Consecutive interpretation Arabic French Translation

Reviews

5.0

Out of 1 rating

AD

Account deleted

Reviewed on 9/24/2019

Quality work, delivered on time. Thank you very much

Recommendations

FU
FU
FU
+6
Former user and 8 other people have recommended Yamina

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Bachelor's degree in Applied Foreign Languages, specialization in Arabic/English translation
    Vincennes Saint Denis
    2012
    La Licence LEA est une licence à finalité professionnelle. Le diplôme LEA est reconnu sur le marché de l’emploi, grâce à son caractère pluridisciplinaire : J' y acquis à la fois la maîtrise de deux langues étrangères à savoir l'angalis et l'arabe et une connaissance approfondie des réalités contemporaines et des savoirs techniques, économiques et juridiques. J'ai effectué un stage obligatoire de 420 heures chez l'association des traducteurs et interprètes à Paris en France ou à l’étrange, j'ai traduit de nombreux textes dans les domaines suivant: juridique, technique, financier, culturel , économique ...etc J'ai suivi un cours spécifique de préparation au stage, au cours duquel j'ai appris le fonctionnement de l’entreprise et du monde du travail et j'ai acquis les outils nécessaires à la recherche active de stage et d’emploi (rédaction d’un CV, d’une lettre de motivation, entraînement aux entretiens de recrutement). Ce stage correspond aux UE 13 et 14, vaut à lui seul 30 ECTS, soit un sixième de la spécialisation globale de l’étudiant, ce qui permet de donner un poids fort à la composante professionnalisante. Il est évalué par trois EC distincts (l’EC Stage, l’EC projet tutoré en français et l’EC projet tutoré en langue).
  • French and Francophone Literatures
    Vincennes Saint Denis
    2015
    Le master a pour originalité de fonder les études littéraires sur la transdisciplinarité, rassemblant en un objet d’études les trois aires scientifiques que sont les littératures française et francophones, la littérature comparée et les littératures étrangères (littératures anglaise, américaine et anglophones, littératures allemande et autrichienne, littérature arabe, littératures d’Espagne et d’Amérique latine, littérature italienne). A travers la pluralité des œuvres et des littératures, des disciplines et des théories, il s’inscrit résolument dans la pensée critique du monde contemporain et de ses mutations transculturelles (mondialisations, postcolonialité, évolutions européennes des savoirs littéraires et culturels…). Dans cette perspective, le Master Lettres met l’accent sur les apports réciproques des études littéraires et des sciences humaines. J'ai pu approfondir mes capacités critiques (dans la lecture, l’écriture, la maîtrise des discours contemporains et de leurs enjeux), par la confrontation des langues et des systèmes de signes, qui répond aux exigences de la société contemporaine au-delà du seul domaine de la Littérature. J'ai pu développé à travers cette formation en particulier ma culture générale, mes compétences linguistiques et rédactionnelles, mon esprit d’initiative et ma créativité. Ce qui m'a permis de me préparer au métier de l’enseignement. Le master Lettres s’attache par la pluridisciplinarité à développer l’activité critique et créatrice dans une réflexion sur les enjeux politiques, historiques, épistémologiques et esthétiques des mouvements, des genres, des discours. Ce master s’ouvre à l’échange permanent des littératures, des langues et des cultures. C’est le sens des enseignements transversaux qui dépassent la spécificité des spécialités linguistiques dans une dynamique qui m'a conduit au-delà de mes aires de spécialité. l'aboutissement de cette formation s'est concrétisé avec un mémoire de recherche dans lequel je traite le sujet de 'la crise identitaire ' dans le roman intitulé: "ce que le jour doit à la nuit" de Yasmina Khadra.

Certifications

Skill set

Categories