About Stéphanie
English
Fluent
Chinese
Fluent
French
Native or bilingual
Experience
- Animation Digital Network (ADN)Subtitling of Chinese anime into FrenchVIDEO GAMES AND ANIMATIONNovember 2025 - Today (7 months)Series translated from Chinese to French:- 4 Cut Hero, 10 episodes- The First Order, Season 1, 16 episodes
- Telos AdaptationTranslation and adaptation of a documentary filmed in Taiwan (ZHT > FR)FILM AND AVJanuary 2025 - Today (1 year and 5 months)Translation and adaptation ofVoyage en Autistan, Taiwan by Josef Schovanecfrom Taiwanese Chinese to French for subtitling;Work done without a script;Linguistic assistant for editing support;Receipt of videos and staggered delivery times;Respect for deadlines and confidentiality;
- Nazca éditionsTranslation of manhua from simplified and traditional Chinese to French (manga-webtoon)PUBLISHINGOctober 2024 - Today (1 year and 8 months)Translation and adaptation of chapters 250 to 252 of a manhua from simplified Chinese to French:TODAG, Tales of Demons and Gods, volume 25 by Mad SnailGenre: all agesTranslation of Taiwanese author's notes from traditional Chinese to French: Monday Recover by Sea you there and us and Xuan Lee by Monster Society
Reviews
Recommendations
Be the first to recommend Stéphanie
Help this freelancer shine by sharing your experience working together.
These freelancer profiles also match your criteria
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Education
- Translating literary textsLiterary Translation School (ETL) - Paris
- French-Traditional Chinese ViceVersa WorkshopInternational Literary Translators College (CITL) – Espace Van Gogh in Arles2025Animateur-experts : Emmanuelle PECHENART et WU Kun-Yung – Améliorer sa pratique de la traduction littéraire en la confrontant à celle d’autres traducteurs professionnels. – Développer son réseau professionnel et sa connaissance du statut/métier de traducteur. – Échanger sur l’actualité des choix éditoriaux de part et d’autre, et découvrir de nouveaux champs littéraires à explorer. – Développer de nouvelles directions de travail sur une traduction en cours. – Enrichir sa pratique professionnelle de la traduction par des échanges et partages d'expériences avec des traducteurs locuteurs des deux langues. – Mieux communiquer sur son travail (expliciter ses méthodes, argumenter ses choix, prendre la parole dans un groupe...). – Découvrir de nouveaux outils/ressources à utiliser dans sa pratique au quotidien (dictionnaires, lexiques, forums, sites et ouvrages utiles...).
Certifications
- French-Traditional Chinese ViceVersa WorkshopInternational Literary Translators College (CITL) – Espace Van Gogh – ARLES2025
- Test of Chinese as a Foreign Language Certificate (TOCFL)National Taiwan Normal University (NTNU)2016