You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Freelancer profile translated to English.
Back to original language

About Safia

Les équipes RH doivent aujourd’hui diffuser rapidement des messages sensibles (communication interne, messages managériaux, changements organisationnels), souvent dans plusieurs langues et avec l’appui d’outils de traduction ou de rédaction assistées par IA.

Le vrai risque n’est pas la fluidité du texte, mais la manière dont ces messages peuvent être perçus, interprétés ou mal compris, en particulier dans un contexte multilingue.

Depuis plus de 10 ans, j’accompagne des organisations internationales et des grands groupes sur des contenus à fort enjeu humain et organisationnel : communications RH sensibles, messages managériaux, documents internes et institutionnels diffusés dans plusieurs pays.

Mon rôle n’est ni juridique, ni opérationnel de traduction.
J’interviens comme point de référence linguistique et humain, pour :
– analyser le ton, les implicites et les zones de fragilité d’un message
– identifier les risques liés à la traduction ou à la génération assistée par IA (DeepL, ChatGPT, outils équivalents)
– sécuriser la clarté, la cohérence et l’intention avant diffusion
– recommander quand une validation humaine ou locale est indispensable

J’ai travaillé pendant dix ans dans des environnements exigeants (grands groupes, institutions), via des contrats-cadres, sur des projets multilingues couvrant jusqu’à 50 langues, en interface avec des équipes RH, communication et juridiques partenaires.

J’interviens généralement en amont de la diffusion, sur des délais courts, pour sécuriser rapidement les messages sensibles J’aime intervenir sur des projets où le langage peut avoir un impact réel : confiance des collaborateurs, climat interne, prévention des tensions, communication de changement.

Mon objectif professionnel est simple : éviter que le langage – et l’usage de l’IA – ne devienne un facteur de risque humain ou organisationnel

La plupart des missions sont cadrées sous forme de forfaits, en fonction du type de message et du niveau de sensibilité.
  • French

    Native or bilingual

  • English

    Fluent

  • Spanish

    Conversational

Can work on-site
Paris (up to 50km)

Experience

  • Freelance
    Consultante – Qualité linguistique & gouvernance multilingue
    January 2016 - Today (10 years and 5 months)
    2016 – aujourd’hui | Freelance

    Description :

    Coordination et contrôle qualité de contenus multilingues à fort enjeu : documents contractuels, politiques internes, communications institutionnelles et messages organisationnels.

    Mise en place de process de validation linguistique adaptés au niveau de risque (contenus standards, sensibles, nécessitant validation locale ou senior).

    Travail en interface avec des équipes internes (RH, communication, juristes partenaires) et des prestataires linguistiques pour garantir clarté, cohérence et intention entre les différentes versions linguistiques.

    Expertise particulière sur l’identification des limites de la traduction et de la génération assistées par IA, et sur la définition de garde-fous humains.

    Compétences associées :

    Gouvernance linguistique

    Process qualité & documentation

    Validation multilingue

    Analyse de risques linguistiques

    IA linguistique (DeepL, ChatGPT)
    Gouvernance linguistique Contrôle qualité multilingue Process de validation & documentation Analyse de risques linguistiques IA linguistique – évaluation et garde-fous
  • Freelance
    Consultante – Sécurisation de communications RH sensibles & multilingues
    July 2014 - Today (11 years and 11 months)
    2014 – aujourd’hui | Freelance

    Description :

    Accompagnement de directions RH et communication interne sur des communications sensibles à fort impact humain, dans des contextes internationaux et multilingues.

    Intervention en amont de la diffusion pour sécuriser le ton, les implicites, la perception et la cohérence des messages, notamment lorsque la rédaction ou la traduction est assistée par des outils IA (DeepL, ChatGPT, solutions équivalentes).

    Missions réalisées dans le cadre de contrats-cadres pour des grands groupes et institutions (industrie, construction, certification, événementiel, tourisme), sur des projets couvrant jusqu’à 50 langues.

    Rôle : prévention des risques humains, réputationnels et organisationnels liés au langage, sans intervention sur le fond juridique ou la décision RH finale.

    Compétences associées :

    Communication RH sensible

    Coordination multilingue

    Analyse du ton et de la perception

    Prévention des risques liés au langage

    Traduction IA (usage encadré)
    Communication RH sensible Analyse du ton et de la perception Coordination multilingue à enjeux Prévention des risques liés au langage Traduction IA – usage encadré
  • Freelance
    Consultante indépendante
    January 2014 - November 2025 (11 years and 10 months)
    France
    Sur les dix dernières années, j'ai été sélectionnée, référencée et reconduite via des contrats cadres pour accompagner des organisations sur des projets multilingues à fort impact, en partenariat avec des directions juridiques, RH et communication. Clients (contrats cadres)
    • · IMERYS SA
    • · EIFFAGE CONSTRUCTION
    ◦ · SOCIETE NOUVELLE PRADEAU MORIN (Groupe Eiffage)
    ◦ · SAFRAN REOSC
    • · BUREAU VERITAS
    • · SOCOTEC
    ◦ · ADQUATION
    ◦ · GL EVENTS
    ◦ · CDT Île-de-France
    • · Atout France

    Sécurisation linguistique de documents contractuels et institutionnels Coordination et revue de traductions de contrats cadres, accords, politiques internes et documents institutionnels multilingues. Projets couverts : jusqu'à 50 langues, avec identification des zones sensibles nécessitant relecture experte ou validation locale. Travail en interface directe avec des juristes d'entreprise ou des équipes conformité pour prévenir les interprétations à risque.

    Collaboration avec directions RH et communication interne
    Analyse du ton, de la perception et des implications émotionnelles de messages sensibles (changements organisationnels, communication de performance, messages à enjeux sociaux).

    Recommandations de reformulation pour garantir clarté, cohérence et acceptabilité culturelle dans un contexte multilingue.

    Gouvernance linguistique & contrôle qualité
    Mise en place de process de validation linguistique adaptés au niveau de risque :
    • contenus standards
    • contenus sensibles
    • contenus exigeant validation locale ou senior.

    Rédaction de guidelines linguistiques, check-lists qualité et workflows de relecture utilisés par des équipes internes et prestataires.

    IA linguistique – usage encadré et sécurité

    Post-édition et contrôle qualité de contenus produits ou traduits avec des outils IA (DeepL, ChatGPT, autres solutions de traduction/génération).

    Identification des limites des outils IA sur les aspects de ton, nuance, implicite et charge émotionnelle.


Recommendations

Be the first to recommend Safia

Help this freelancer shine by sharing your experience working together.

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Master – Entrepreneuriat &
    Novancia Business School (Paris School of Business – CCIP Paris)
    2013
    Master – Entrepreneuriat &
  • contrôle qualité linguistique, workflows de traduction assistée, et usages encadrés de l'IA dans la production de contenus
    NOVANCIA BUSINESS SCHOOL
    2013
    contrôle qualité linguistique, workflows de traduction assistée, et usages encadrés de l'IA dans la production de contenus Sophrologue certifiée

Skill set

Categories