You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Lisa D'AlfonsoLD

Lisa D'Alfonso

Translation, Revision, Subtitling, Localization

€350/day
2 projects
Lyon, FR
3-7 years

Average response time: 1 hour

Freelancer profile translated to English.
Back to original language

About Lisa

Freelance translator since 2018, but in love with words forever, I specialize in texts of a editorial and marketing nature, and in audiovisual works. With a background in translation preceded by a preparatory class for speech therapy entrance exams, I demonstrate great stylistic and orthotypographical rigor.

My passion for translation and writing was revealed in the translation and revision of press articles for a Lyon-based online newspaper, as well as the translation of an Argentine literary work composed of children's stories and autobiographical excerpts as part of my final thesis.

This linguistic flexibility allows me today to offer many services:
- Standard subtitling or subtitling for the deaf and hard of hearing;
- Website and mobile application localization;
- Video game localization;
- Marketing translation;
- Transcreation;
- Tourism translation;
- Blog and press article translation;

Looking forward to collaborating with you and sharing my passion for the profession!

Traditionally yours.
  • French

    Native or bilingual

  • English

    Fluent

  • Spanish

    Fluent

  • Japanese

    Basic

Remote only
Primarily works remotely

Experience

  • Zita Charlet - Lemondemllesophie
    Malt logoOn Malt
    Proofreader
    February 2022 - February 2022
    Lyon, France
    Proofreading a children's story to improve the spelling, punctuation, and style of the text.
    Proofreading Correction
  • Langlade Digital
    Translator
    CULTURE
    January 2021 - Today (5 years and 5 months)
    I regularly translate press releases, interviews, and song lyrics.
    English to French Translation Translation Writing Creative
  • Universally Speaking
    Video game localizer / Linguistic control
    VIDEO GAMES AND ANIMATION
    November 2020 - Today (5 years and 7 months)
    - Adaptation of video game linguistic content for the target language and audience
    - Compliance with on-screen space restrictions and subtitling protocols
    - Verification of the readability of linguistic content on screen and the correct placement of elements.
    Video games Localization English to French Translation Transcreation Writing Spanish to French Translation Translation Creative

Reviews

5.0

Out of 2 ratings

ZitaZ

Zita

Zita Charlet - Lemondemllesophie

Reviewed on 2/18/2022

Hello, Lisa was available and quick in executing her mandate. She takes care in her work. It was a pleasure to interact with her; I recommend her without hesitation!
E

Emile

AADO MEDIA

Reviewed on 4/16/2021

A big thank you to Lisa for her responsiveness and rigor in a difficult documentary subtitling mission with very short deadlines.

Recommendations

FU
FU
Former user and 1 other person have recommended Lisa

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Master in Specialized Translation and Liaison Interpreting
    ESTRI School for International Careers
    2018
    Le Chargé de traduction spécialisée et d'interprétation de liaison est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s'est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité. J'exerce mon activité dans trois langues : français, anglais et espagnol. Je traduis depuis deux langues étrangères vers le français des documents marketing, techniques, scientifiques, juridiques, littéraires et audiovisuels. Le programme comprend 650 heures de formations en présentiel, 50 heures de formation en distanciel, des témoignages métiers et 2 stages à l'étranger, réalisés en Espagne, pour une durée totale de 9 mois.
  • Translation and International Relations Assistant
    ESTRI School for International Careers
    2016
    Le parcours Traduction et Relations Internationales forme des professionnels capables de participer aux activités de développement et de communication à l’international des entreprises et organisations humanitaires. La formation offre un double diplôme après 3 ans d'études : - Attachée de Traduction et Relations Internationales (titre d'établissement délivré par l'ESTRI/Lyon Catholic University) - Licence LEA Langues Etrangères Appliquées (diplôme délivré par l'Université Lumière Lyon 2) La formation se divise en quatre blocs: Bloc 01 : Culture et affaires internationales Exemples de cours dispensés en langues étrangères : - Histoire et civilisation (en anglais/allemand/chinois/espagnol ou italien) - Marketing (en anglais) - Commerce international (en anglais) - Communication interculturelle Bloc 02 : Communication à l’international - Langue et interculturalité - Communication interculturelle - Communication professionnelle Bloc 03 : Documentation et traduction - Thème grammatical - Grammaire et version - Recherches en ligne - Langue appliquée et traduction Bloc 04 : Mobilité à l'international (stages ou/et échanges universitaires) - Partir en immersion socio-professionnelle dans un pays anglo-saxon et rédiger un rapport d’expérience - Réaliser un stage technique à l’international et rédiger un mémoire de fin de premier cycle (stage réalisé en agence de traduction à Toronto, Canada, pendant 2 mois)

Skill set

Categories