About Joshua
- The technician's eye: I have collaborated with a Parisian production company on documentary rushes. I understand what it means to work with raw files and respect post-production constraints.
- Self-taught rigor: I am currently preparing for the JLPT N4 and N3 this year. I study the language several hours a day, which gives me a fresh and very analytical understanding of Japanese grammar.
- Total transparency: I know my tools and my limits. If I take on your project, it's because I am certain I can deliver impeccable results within your deadlines.
- Subtitle checking and correction (syntax, spelling, meaning).
- Transcription post-editing (AI > Natural French).
- Digital content adaptation.
French
Native or bilingual
Japanese
Conversational
Experience
- Tournez S'il Vous Plaît (TSVP)Subtitle Post-editor (Japanese > French)CULTUREJuly 2025 - July 2025Paris, FranceCollaboration with a Paris-based production company for the post-production of a documentary.Mission:Verification and correction of AI-generated subtitles (Teint software on the Happyscribe platform).Tasks:Adaptation from Japanese to French, correction of syntax and spelling, verification of fidelity to the original meaning of the rushes.Context:Work on filming rushes (interviews).
- Chiguer TransportDelivery DriverTRANSPORTATIONNovember 2021 - May 2024 (2 years and 6 months)La Chapelle-Saint-Luc, FranceOver two and a half years of experience working completely independently, focused on operational rigor and strict adherence to deadlines.*Punctuality:Management of routes and daily schedules with strong time constraints.*Autonomy:Full responsibility for goods and final customer relations.*Rigor:Constant adherence to control and reporting procedures.This solid professional experience guarantees my reliability and work discipline in my current freelance translation assignments.
Recommendations
Be the first to recommend Joshua
Help this freelancer shine by sharing your experience working together.
These freelancer profiles also match your criteria
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Education
- Japanese - JLPT certification courseSelf-taughtÉtude intensive de la langue japonaise avec une orientation technique et technologique. Objectifs certifications : JLPT N4 & N3 (2026), N2 (2027), N1 (2029). Spécialisation : Traduction et post-édition (MTPE) de contenus Tech, IA et Informatique. Approche : Passionné par les nouvelles technologies, j'allie ma maîtrise du japonais à une compréhension approfondie des enjeux de l'IA. Je m'appuie sur mon bagage informatique pour optimiser la localisation de produits technologiques et garantir la précision technique des flux de traduction automatique.
- BTS Services Informatiques aux Organisations (Option SISR)Lycée Sainte Marguerite2021Formation technique axée sur l'administration réseau et la cybersécurité. Compétences clés : Maintenance et gestion d'infrastructures informatiques, résolution d'incidents techniques et gestion de parc applicatif. Atout pour la traduction : Maîtrise avancée des outils numériques, compréhension des environnements logiciels et capacité d'adaptation aux nouveaux outils de post-édition.
Certifications
- JLPT N5 (Japanese-Language Proficiency Test)The Japan Foundation / Japan Educational Exchanges and Services (JEES)2024