You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Joshua B.JB

Joshua B.

Translator & Post-editor Japanese-French

€220/day
Troyes, FR
0-2 years

Average response time: 1 hour

Freelancer profile translated to English.
Back to original language

About Joshua

AI is translating faster and faster, but it rarely grasps the cultural nuances and subtleties of Japanese. That's where I come in.

I specialize in post-editing (MTPE): I take machine translations and refine them into fluid, natural, and above all, correct texts. My goal is simple: to make your audience forget that software was involved.

Why work with me?
  • The technician's eye: I have collaborated with a Parisian production company on documentary rushes. I understand what it means to work with raw files and respect post-production constraints.
  • Self-taught rigor: I am currently preparing for the JLPT N4 and N3 this year. I study the language several hours a day, which gives me a fresh and very analytical understanding of Japanese grammar.
  • Total transparency: I know my tools and my limits. If I take on your project, it's because I am certain I can deliver impeccable results within your deadlines.

My services:
  • Subtitle checking and correction (syntax, spelling, meaning).
  • Transcription post-editing (AI > Natural French).
  • Digital content adaptation.

Shall we discuss your project? I am responsive and ready to invest myself to ensure your content is perfectly localized.
  • French

    Native or bilingual

  • Japanese

    Conversational

Remote only
Primarily works remotely

Experience

  • Tournez S'il Vous Plaît (TSVP)
    Subtitle Post-editor (Japanese > French)
    CULTURE
    July 2025 - July 2025
    Paris, France
    Collaboration with a Paris-based production company for the post-production of a documentary.

    Mission:Verification and correction of AI-generated subtitles (Teint software on the Happyscribe platform).
    Tasks:Adaptation from Japanese to French, correction of syntax and spelling, verification of fidelity to the original meaning of the rushes.
    Context:Work on filming rushes (interviews).
    Post-editing MTPE Japanese French Translation Subtitling Text correction
  • Chiguer Transport
    Delivery Driver
    TRANSPORTATION
    November 2021 - May 2024 (2 years and 6 months)
    La Chapelle-Saint-Luc, France
    Over two and a half years of experience working completely independently, focused on operational rigor and strict adherence to deadlines.

    *Punctuality:Management of routes and daily schedules with strong time constraints.

    *Autonomy:Full responsibility for goods and final customer relations.

    *Rigor:Constant adherence to control and reporting procedures.

    This solid professional experience guarantees my reliability and work discipline in my current freelance translation assignments.
    Time management Autonomy Sense of responsibility Rigor Organization

Recommendations

Be the first to recommend Joshua

Help this freelancer shine by sharing your experience working together.

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Japanese - JLPT certification course
    Self-taught
    Étude intensive de la langue japonaise avec une orientation technique et technologique. Objectifs certifications : JLPT N4 & N3 (2026), N2 (2027), N1 (2029). Spécialisation : Traduction et post-édition (MTPE) de contenus Tech, IA et Informatique. Approche : Passionné par les nouvelles technologies, j'allie ma maîtrise du japonais à une compréhension approfondie des enjeux de l'IA. Je m'appuie sur mon bagage informatique pour optimiser la localisation de produits technologiques et garantir la précision technique des flux de traduction automatique.
  • BTS Services Informatiques aux Organisations (Option SISR)
    Lycée Sainte Marguerite
    2021
    Formation technique axée sur l'administration réseau et la cybersécurité. Compétences clés : Maintenance et gestion d'infrastructures informatiques, résolution d'incidents techniques et gestion de parc applicatif. Atout pour la traduction : Maîtrise avancée des outils numériques, compréhension des environnements logiciels et capacité d'adaptation aux nouveaux outils de post-édition.

Certifications

  • JLPT N5 (Japanese-Language Proficiency Test)
    The Japan Foundation / Japan Educational Exchanges and Services (JEES)
    2024
    Japanese sentence structure Everyday vocabulary Listening comprehension Fundamental Japanese grammar Basic textual analysis

Skill set

Categories