About Inès
French
Native or bilingual
English
Fluent
Spanish
Fluent
Portuguese
Basic
Experience
- Junior ISITProofreader FR, EN, ESCULTUREJanuary 2017 - Today (9 years and 5 months)Paris, FranceAfter leaving the association as an active member, I chose to stay involved as a consultant proofreader.- Proofreading and revision of texts from Spanish to French and English, from English to French and Spanish, and from French to EnglishPreviously:Project Manager Oct 2013 – Jan 2017Quality Department Member Jan 2017 – Sep 2017After being a Project Manager at Junior ISIT, I decided to continue the adventure as a Quality member. I had the chance to spend 9 months with a close-knit and enthusiastic team, ready to move forward by listening to all its members.- Training by EY, Alten, BNP Paribas, and CNJE- Welcoming new members: twice a yearUpdating explanatory guides for the incoming mandate (active members and consultants)Analysis of the satisfaction questionnaire for new members- Proofreading and validation of Junior ISIT documents: dailyCommercial documentsDocuments outgoing from the organizationInternal documents of the organization- Improvement and sustainability of the organization: 4 times a yearCreation and updating of processes, which establish the actions takenCalculation of indicators and writing of the analysis report, which provides an overview of the Junior and a precise view of each of its departments in order to identify areas for improvement for the organization- Guarantee of ethics and quality: 2 to 4 times a year and after each missionInternal training of members in ethics, legal framework, and quality in the form of training during recruitment and revision sessions throughout the mandateUpdating materials and developing revision gamesWriting and updating consultant kitsEvaluation of client and consultant satisfaction through quality satisfaction surveys- Internal communication - daily, with all departments- Participation in association events (afterworks, teambuildings, coachings, etc.)- Participation in Board of Directors meetings once a week and in two General Assemblies (Ordinary and Extraordinary)- Participation in regional congresses (CRA, CRP) and national congresses (CNH, CNE)- Prospecting- Mission follow-up: approximately 10 missionsClient-consultant relationshipWriting of commercial documentsInternal communication - commercial and treasury
- Florence DoréHostessLUXURY GOODSOctober 2013 - May 2017 (3 years and 7 months)Paris, FranceWork to supplement and finance my student life in Paris and university trips (internships and exchanges)- Main tasks: Reception and Customer Service- Examples: Biennale at the Grand Palais, Fashion Week shows, general assemblies at the Palais des Congrès, receptions at the Palace of Versailles, film premieres, exhibition openings, brand store receptions and openings, etc.
- Un mot d'excellence, ASIATISTranslator, Proofreader, and Project ManagerCULTUREFebruary 2016 - August 2016 (6 months)Montréal, CanadaAs part of my final year undergraduate internship, I went to Canada to work in a translation agency for 6 months. This allowed me to put into practice what I had learned at school and develop my professional skills.- Translation and Proofreading/Revision English-French and Spanish-French, and French-Quebecois (2500-3000 words per day)SLD Trados, Antidote, Adobe Fireworks- Project Management (daily, weekly, and exceptional)QuotesClient-translator/interpreter relationsInvoicesFormatting
Reviews
Recommendations
These freelancer profiles also match your criteria
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Education
- Bachelor's Degree in Management, Translation, and CommunicationISIT2016Activités et associations : Junior ISIT (chef de projet) - Cordées de la réussite
- Master's Degree I in Intercultural Communication and TranslationISIT2017Activités et associations : Junior ISIT (membre du pôle Qualité et relectrice interne) Réalisations : -Mémoire de traductologie appliquée et de terminologie: L'expression émotionnelle au sein de la société mexicaine -Projet de recherche appliquée : Adaptation vers le français des deux modules sur l'interprétation consécutive de la plateforme ORCIT http://orcit.eu/index.php/ressources/