About Carla
Spanish
Native or bilingual
Catalan
Native or bilingual
English
Fluent
French
Fluent
German
Basic
Experience
- NetflixTranslator and SubtitlerFILM AND AVNovember 2016 - Today (9 years and 7 months)Madrid, SpainFor years, I have been translating and subtitling content for the Netflix platform.Additionally, I am also part of the small and strict group of quality control professionals in Spain, where we ensure that the subtitles meet the platform's standards and requirements before being released.Throughout my professional career, I have accumulated over 400 translated titles and more than 300 reviewed titles.
- Universidad de Granada y Universidad de VigoTutor for Master's Students in Audiovisual TranslationEDUCATION AND E-LEARNINGMay 2017 - April 2019 (2 years)For three consecutive academic years, I tutored and provided personalized mentorship to a total of 7 students in the Master's program in Audiovisual Translation.My goal was to help them consolidate the theoretical concepts studied during the master's program and guide them in applying these concepts in practical and professional settings.
- Traductora freelanceAudiovisual TranslatorFILM AND AVSeptember 2014 - Today (11 years and 9 months)- Script translation for voice-over:· "¡Menuda pareja!" for DKISS.· "La pesca del oro" for Discovery Channel.· "Australia en tren" for Discovery Channel.· "Monstruos de río" for Discovery Channel.· "Transportes extraordinarios" for Discovery Max.· "Belleza en crisis" for DKISS.· "Cómo sobrevivir en lo salvaje" for Discovery Channel.· "Cuatro bodas" for DKISS.· "Crímenes pasionales" for Discovery Channel· "Los casos de Aphrodita Jones" for DKISS· "Tamron Hall investiga" for Discovery Channel- Subtitle translation [FILMS]:· Dangerous Lies, Netflix· Dolemite Is My Name, Netflix· Playing It Cool, Netflix· Most Beautiful Island, theatrical release· Tell Me Who I Am, Netflix· Oprah Winfrey Presents: When They See Us Now, Netflix· La cosa más dulce, Netflix· The Female Brain, iTunes· Give Me Future, iTunes· Vitamania Curiosity Stream· Viaje Interior, Claudio Naranjo Foundation· The apostle, Netflix· They’ll Love Me when I’m Dead, Netflix- Subtitle translation [SERIES]:· Explained (S2), Netflix· Workin' Moms (S4), Netflix· The Ranch, Netflix· Abstract: The Art of Design (S2), Netflix· V Wars (S1), Netflix· Charité, Filmin· The Staircase, Netflix· Cooking on High (EP1-2), Netflix· Paradise PD, Netflix· After the Raves, Netflix· Liquid Science, Netflix· Big Mouth (S2), Netflix· Profile, BuzzFeed News· Brick X Brick, SoulPancake· Samsung GS9, T-Mobile· Élite, Netflix- Quality control of translation for subtitles and dubbing:· Chilling Adventures of Sabrina (S1), Netflix· Breakfast, Lunch & Dinner (S1), Netflix· The Alienist, Netflix· Marcella (S2), Netflix· The Final Table (S1), Netflix· Alex Strangelove, Netflix· Ozark (S2), Netflix· Godzilla: City on the Edge of Battle, Netflix · Private Life, Netflix· Better Call Saul (S4), Netflix· 22 July, Netflix· The Other Side of The Wind, Netflix · Amores cobardes, Abismo Films· Outlaw King, Netflix- Translation of TV marketing and advertising content.- Website translation.- Transcription of interviews.- Translation of journalistic articles for digital magazines.
Recommendations
Be the first to recommend Carla
Help this freelancer shine by sharing your experience working together.
These freelancer profiles also match your criteria
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Education
- Master's Degree in Audiovisual Translation: Subtitling, Dubbing, and LocalizationISTRAD (Higher Institute of Linguistic Studies and Translation)2016El Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje es un Título Propio de la Universidad de Cádiz organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y el Grupo de Investigación Enfoque Multidisciplinar de Enseñanza de Lenguas de la Universidad de Cádiz.
- Course on Script Adjustment and Adaptation for DubbingATRAE2017El ajuste para doblaje es una de las tareas más características e imprescindibles del proceso de doblaje. Consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra, las bocas de los personajes, etc.