You're seeing this page as if you were . The main menu is still yours, though. Exit from immersion
Lina DelêtreLD

Lina Delêtre

French native AI translator and proofreader

€150/day
Bilbao, ES
3-7 years

Average response time: 1 hour

Freelancer profile translated to English.
Back to original language

About Lina

Looking for a bilingual French-Spanish translator or proofreader for your import-export, medical, tourism, or NGO projects?

Residing in Spain for 8 years, I offer precise and natural translations and proofreading, tailored to your needs. Whether you need to translate import-export contracts, medical leaflets, tourist guides, or speeches for embassies, I bring my expertise in medical terminology and my mastery of AI post-editing (DeepL, Google Translate) for fluid and professional results.

All my translations are carefully checked to ensure the highest quality, combining my human expertise with AI tools when necessary, always ensuring an impeccable outcome.

My French-Spanish biculturalism and my experience with African interlocutors make the difference, offering a unique understanding of multilingual contexts. I usually manage websites, brochures, reports, official speeches, and commercial documents.

Contact me to boost your international projects!
  • French

    Native or bilingual

  • Spanish

    Native or bilingual

Remote only
Primarily works remotely

Experience

  • Gedeon programmes
    Freelance Translator and Proofreader
    CULTURE
    July 2022 - July 2022
    Vitoria, Spain
    Translation of a report on Vitoria-Gasteiz for the 2022 Tour de France (6,000 words)

    In 2022, I translated approximately 6,000 words of a journalistic report about Vitoria-Gasteiz, commissioned by the Tour de France, ensuring an informative and precise tone adapted for an international audience.
    This work included translating from Spanish to French detailed descriptions of the Salburua natural park, its protected wetlands (RAMSAR and Natura 2000), and the city's cultural landmarks during the Tour stage. I collaborated closely with the production team to reflect the journalistic narrative, respecting tight deadlines before the event (July 2022). My focus was on preserving the accuracy of ecological and tourist terms, such as bird biodiversity and the history of environmental restoration, while adapting the style for French-speaking readers. This project increased Vitoria-Gasteiz's visibility internationally, highlighting its relevance as a Tour host city, and strengthened my experience in high-profile translations with a multilingual focus.
    Spanish French Translation Tourism Spanish Bilingual Television
  • SantoToribio
    Freelance Translator and Proofreader
    TRAVEL AND TOURISM
    January 2022 - June 2022 (5 months)
    Bilbao, Spain

    I have translated and proofread around 3,000 words of content related to churches, primarily within the framework of tourism projects. This included detailed descriptions of historical architectures, accounts of local traditions, and cultural anecdotes linked to recognized sacred sites. My work involved adapting these texts from Spanish to French, ensuring authenticity while making the content accessible to a French-speaking audience. Additionally, I collaborated on the recording of audio guides, supervising the narration to ensure clear pronunciation and an engaging tone, adapted for international visitors. These recordings, used as tourist guides, covered specific itineraries, explaining the history of stained glass windows, altars, and significant events in each church. Carried out in collaboration with tourism offices and cultural associations, this task required coordination with local teams to meet tight deadlines, especially before peak tourist seasons.
    Tourism Translation Spanish-French Translation Text Revision and Proofreading Audio Transcription
  • LinaDelêtre
    AI-Generated Text Revision and Proofreading
    PUBLISHING
    January 2018 - Today (8 years and 5 months)
    Bilbao, Spain
    Since 2018, I have specialized in post-editing AI-generated texts for clients in the import-export sector.
    Adaptation to the target audience: Customizing communication style, from a formal tone for institutional partners to a dynamic approach for marketing campaigns., handling an approximate volume of 2,000 words per month. This work includes:

    Commercial emails: Proofreading and optimizing emails for contractual negotiations between French and Spanish companies, ensuring a professional and persuasive tone.

    Product sheets: Post-editing product descriptions for export catalogs, especially in the food and beverage sector, adapting technical terms to European regulations (e.g., product labeling according to the EU).

    Tools used: DeepL and Google Translate for generating initial drafts, followed by thorough review to ensure fluency, accuracy, and cultural appropriateness.

    Human verification: Each text is manually verified to ensure the final content is natural, professional, and adapted to the French-Spanish cultural context.

    Adaptation to the target audience: Customizing communication style, from a formal tone for institutional partners to a dynamic approach for marketing campaigns.
    Post-editing Spanish-French Translation Marketing Translation Import-export Generative AI

Recommendations

Be the first to recommend Lina

Help this freelancer shine by sharing your experience working together.

These freelancer profiles also match your criteria

AgathaA

Agatha Frydrych

Backend Java Software Engineer

4.7

(3)

2

BaptisteB

Baptiste Duhen

Fullstack developer

4.6

(4)

5

AmedA

Amed Hamou

Senior Lead Developer

4

(2)

7

AudreyA

Audrey Champion

Web developer

4.3

(3)

4

Education

  • Baccalaureate STG
    Jules Lesven
    2018

Skill set

Categories