About Gwendoline
French
Native or bilingual
English
Fluent
Experience
- Gwendoline Clavé, EIEnglish French Translator for IT Companies | Legal Documents and Communication MaterialsHUMAN RESOURCESJuly 2014 - Today (11 years and 11 months)Marseille, FranceWhether you need an English-French translator fluent in legal or IT jargon, I'm here. Let me handle your legal documents and communication materials while you focus on your core business.Legal documents:
- Privacy charters and policies
- Confidentiality (NDA), license, employment agreements...
- General terms and conditions (T&Cs, ToS, etc.)
- Cookie information (banner, settings...)
- Powers of attorney, company bylaws...
Communication materials:- Codes of conduct and guidelines
- Letters, emails, and memos
- Presentations
- Activity reports
- Training materials
Web and marketing content:- Blog posts and websites
- Press releases
- Web application documentation
- Case studies and interviews
- Newsletters and email campaigns
My added value:- Whether your document is for specialists or novices, I adapt the choice of words and phrasing to your audience (e.g., using plain language).
- I respect your preferences for texts that reflect your values and communication habits (e.g., using inclusive or gender-neutral writing).
- For web content, I apply search engine optimization (SEO) principles if needed.
- WebnotoriétéSEO Project Manager and Translator (English-French)E-COMMERCENovember 2019 - Today (6 years and 7 months)Toulon, FranceAs part of the redesign of the Asia, USA, France, and global websites for a chocolate company, I participated in implementing the natural referencing strategy defined by the SEO agency:
- Project management: file and schedule tracking, client meetings, reporting.
- SEO: keyword research and analysis, optimization proposals, creation of a redirection plan.
- Translation and proofreading of communication materials (emails, PowerPoint presentations) related to SEO.
- Writing articles in English and French on chocolate-related topics.
In other projects:- Creation of AdWords ads ("responsive ads") for a Wi-Fi hotspot.
- Creation of text generators, from writing examples to delivery in WordPress.
- Writing articles for local SEO or link building purposes.
- Deep Flow RealtyIT Linguistics Project Manager and Translator (English-French)SOFTWARE PUBLISHINGJanuary 2016 - October 2021 (5 years and 10 months)Toulon, FranceDeep Flow Realty's automatic text generation API writes hundreds of real estate listings in an instant. As an IT linguistics project manager and translator, I:
- participated in the development of automatic text generation software (planning, writing, programming, QA).
- translated and proofread communication materials (including website) in the IT and real estate fields from French to English and English to French.
Project management, client meetings, competitive and technological monitoring.
Reviews
Recommendations
These freelancer profiles also match your criteria
Agatha Frydrych
Backend Java Software Engineer
4.7
(3)
2
Baptiste Duhen
Fullstack developer
4.6
(4)
5
Amed Hamou
Senior Lead Developer
4
(2)
7
Audrey Champion
Web developer
4.3
(3)
4
Education
- Legal translator certification English FrenchCI3M2020INTRODUCTION Définition et langue du droit Familles de droit Méthodologie de la traduction juridique Documentation juridique DROIT DES PAYS DE COMMON LAW Concepts clés dans les principales branches du droit Commow Law et Equity Professions juridiques Juridictions TYPES DE DOCUMENTS Décisions de justice Affidavits Contrats (contrats de vente, location, travail, licence, statuts de société) Actes notariés (actes relatifs aux successions, testaments, actes de vente) ORGANISATIONS INTERNATIONALES Éléments de droit international Éléments de droit commercial international Éléments de droit pénal international Traitement des concepts nationaux RÉVISION ET RELECTURE Processus et critères de révision Assurance qualité et auto-contrôles
- Master's degree in Applied LanguagesUniversity of South Toulon Var2014Formation alliant langues étrangères, linguistique et informatique. Trois stages en traduction juridique et rédactionnelle. Mention Très bien. Axe langues étrangères : traduction anglais <> français juridique et rédactionnelle, communication professionnelle en anglais (business English). Axe linguistique appliquée : recherche informationnelle, linguistique de corpus, terminologie, traduction assistée par ordinateur. Axe informatique : utilisation avancée d'Excel et Word, conception et programmation d'un outil d'aide à la traduction en python.
Certifications
- Legal Writing Hacks for LawyersHey Plain Jane2022
- Writing Without ExclusionTranslature2022